Utländska homonyma ord

Diskussioner om språkhistoria, allmän språkvetenskap och den komparativa språkforskningen.
Gavrilo Princip
Medlem
Inlägg: 567
Blev medlem: 11 apr 2010 01:40

Utländska homonyma ord

Inlägg av Gavrilo Princip » 20 aug 2013 01:04

Jag undrar om det finns någon bland Skalmans medlemmar som behärskar något eller några utländska (ickenordiska) språk, exempelvis spanska och portugisiska? Kanske även italienska, rumänska och franska. Eller varför inte finsk-ugriska eller den stora slaviska språkfamiljen?

Möjligen även språk från helt andra, icke-europeiska språkfamiljer, och då till exempel sinospråk.

Själv väljer jag att i mina exempel koncentrera mig på spanska och portugisiska. Jag tänker mig att dessa två språk är ungefär att jämställa med svenska och norska, svenska-danska samt danska och norska. Isländskan kan ju också räknas in om man vill.

Det jag undrar, är om det i t.ex spanskan respektive portugisiskan finns ord som uttalas likadant, och kanske även stavas väldigt lika, eller helt lika, men ändå betyder helt olika saker på respektive språk. För att jämföra med några exempel mellan svenskan och danskan respektive norskan tar jag följande:

Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.

Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.

Ännu ett exempel är danskans och norskans "is", som betyder "glass", medan "glass" på dessa språk är detsamma som svenskans "glas".

Återigen: det danska "flöde" och norska "flöte" betyder "grädde", medan vi i Sverige ju menar helt andra saker med de två orden på våra grannspråk.

Likaså är ju pölsa i Sverige något helt annat än en pölse i Norge eller Danmark.

Ja, det finns många exempel, varav jag här återgivit några för att förklara syftet med tråden. Jag skulle även kunna ge några danska exempel på ekivoka ord, som kan resultera i rejäla missförstånd för en svensk, men det kanske inte riktigt passar sig här. Åtminstone inte utan godkännande från någon på redaktionen eller avdelningens administratör.

Jag kan även tillägga, att det finns en medveten felöversättning om en vistelse i Köpenhamn (väldigt rolig om jag får säga det själv), felöveratt just för att påvisa vilka missförstånd som kan uppstå, men den har jag inte tillgång till i skrivande stund, varför den får vänta.

Hoppas nu att någon medlem kan ge liknande exempel från andra språkfamiljer. Kanske t.o.m. även några ord om ni behärskar ett annat språk, och sedant använt det i ett grannland tillhörande samma språkfamilj men att det ändå blivit missförstånd.

:idea: 8-) :lol: :thumbsup:
Senast redigerad av 1 Gavrilo Princip, redigerad totalt 21 gånger.

Ostrobothnia
Medlem
Inlägg: 214
Blev medlem: 15 jan 2006 18:14
Ort: Österbotten, Finland

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av Ostrobothnia » 20 aug 2013 19:07

Finns en del falska vänner mellan estniskan och finskan, Ördög verkar ha bra koll på dessa.

Användarvisningsbild
Kvaen-Jukk
Medlem
Inlägg: 110
Blev medlem: 03 apr 2002 15:44
Ort: Österbotten

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av Kvaen-Jukk » 27 aug 2013 23:32

Danskans "dräng" (danskt "ä") betyder "pojke". Men på svenska är ju en dräng något helt annat.
Likaså det danska "pige", som ju betyder "flicka", medan en piga i Sverige ger helt andra associationer.

Ytterligare ett annat exempel är danskans och norskans "rolig", som betyder "lugn", men på svenska som bekant något helt annat.
Strängt taget är de här exemplen inte homonymer, utan ord som ursprungligen betytt samma sak, men där det skett en betydelseskiftning med tiden. I gamla dialekter kan man t.o.m. hitta spår av den ursprungliga betydelsen (jag tänker nu på piga och dräng). Att orden i svenskan associerats med barnarbete är kanske bara naturligt med tanke på samhällsutvecklingen. Däremot tarvar nog rolig en utförligare förklaring, varför betydelsen glidit så långt från ursprunget (jfr med orolig, som fortfarande betyder o-lugn).

Ördög
Medlem
Inlägg: 315
Blev medlem: 24 mar 2004 09:26
Ort: Helsingfors

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av Ördög » 16 sep 2013 13:31

Ostrobothnia skrev:Finns en del falska vänner mellan estniskan och finskan, Ördög verkar ha bra koll på dessa.
Sorry att jag inte noterat tråden förr. Nu har jag inte fräschat upp min estniska på ett bra tag, men jag har lyckligtvis på Flashbacks forum åstadkommit en liten lista på sådana ord. Jag kan kopiera och klistra in den här, med ett par tillägg. Det finska ordet först, den estniska "falska vännen" sen:

Raamattu - Bibeln
raamat - bok

vaimo - fru
vaim - ande, själ

linna - slott, borg
linn - stad

lossi - landsvägsfärja
loss - slott, borg

kassi - kasse
kass - katt

julkea - fräck, oförskämd
julge - modig

etevä - duktig
edev - fåfäng kvinna

piimä - filmjölk
piim - mjölk

viineri - wienerbröd
viiner - korv

pulma - problem
pulmad - bröllop

appi - svärfar
Appi! - Hjälp!

etelä - söder
edel - sydväst

lounas - sydväst
lõuna - söder

koristaa - dekorera, utsmycka
koristada - städa

maja - hydda, sportstuga
maja - hus

kypärä - hjälm
kübar - hatt

haikea - vemodig
haige - sjuk

sulhanen - fästman, brudgum
sulane - dräng

kalju - skallig
kalju - klippa

ori - hingst
ori - slav

maku - smak
magu - mage

lahja - gåva
lahja - mager

halpa - billig
halb - dålig

huvittava - roande, löjlig
huvitav - intressant

munakas - omelett
munakas - kullersten

kannatus - stöd, t ex för ett parti
kannatus - lidande

metsästää - gå på jakt
metsastada - plantera skog

rahastaa - ta upp avgift eller betalning, slå mynt av
rahastada - bekosta, finansiera

talonmies - gårdskarl, fastighetsskötare
talumees - bonde, lantman

hallitus - regering
hallitus - mögel

kortsu - kådis, kondom (slang)
korts - rynka

patti - knöl, svullnad
patt - synd

Användarvisningsbild
Markus Holst
Redaktionen
Inlägg: 6441
Blev medlem: 04 sep 2006 14:28
Ort: Västergötland

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av Markus Holst » 16 sep 2013 16:55

Ördög skrev: pulma - problem
pulmad - bröllop

appi - svärfar
Appi! - Hjälp!

sulhanen - fästman, brudgum
sulane - dräng
De där fick mig att skratta högt!

Dock, de allra flesta av dina exempel är väl, som någon nämnde ovan, inte egentliga homonymer utan ord som med tiden fått olika betydelser.

Närking
Medlem
Inlägg: 2
Blev medlem: 09 nov 2013 12:08
Ort: Örebro

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av Närking » 12 nov 2013 09:56

Jag kan en del italienska. Där har vi ordet caldo som betyder 'het'. På rumänska är detta ord cald. Båda kommer av det latinska ordet calidus. På svenska har vi som (nästan) homonym ordet kall, som på isländska heter kald i femininum och kaldur i maskulinum. På danska är ordet kold och på engelska cold.

jean-jacques
Medlem
Inlägg: 984
Blev medlem: 16 dec 2010 16:53

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av jean-jacques » 12 nov 2013 20:31

En kul grej är ordet ful. Det heter foul på engelska, vuil på nederländska och faul på tyska. Ursprungligen är det samma germanska ord, men under århundradenas lopp har det kommit att betyda olika negativa saker på de olika språken.
Svenska ful: utseendemässigt negativt
Engelska foul: fuskande, ohederlig
Nederländska vuil: smutsig
Tyska faul: lat
Jag föreställer mig att de olika betydelserna säger något om de olika nationalkaraktärerna; ordet har kommit att detyda det som varje nation tycker mest illa om...

aftonande
Medlem
Inlägg: 55
Blev medlem: 24 apr 2008 07:20

Re: Utländska homonyma ord

Inlägg av aftonande » 15 nov 2013 10:35

jean-jacques skrev:En kul grej är ordet ful. Det heter foul på engelska, vuil på nederländska och faul på tyska. Ursprungligen är det samma germanska ord, men under århundradenas lopp har det kommit att betyda olika negativa saker på de olika språken.
Svenska ful: utseendemässigt negativt
Engelska foul: fuskande, ohederlig
Nederländska vuil: smutsig
Tyska faul: lat
Det har ju även en vidare betydelse på svenska, som något dåligt eller simpelt: "Det var fult gjort!", "De kör med en del fula trick", "fulöl".